当前位置: 网站首页 >> 学生工作 >> 正文
学术交流
扬州大学周领顺教授做客外国语学院研究生论坛
来源: 发布日期:2019-11-06 编辑:

10月24日晚间,扬州大学周领顺教授做客外国语学院研究生论坛,在外语楼517会议室做了题为《英译汉与汉译英的审美取向与翻译批评的公正性——以“魂断蓝桥”和I Did Not Kill My Husband的译名为例》的专题讲座。讲座由院长尹洪山主持,翻译研究中心主任李玉良教授与部分教师和研究生参加。

周教授以英译汉的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)和汉译英的I Did Not Kill My Husband(《我不是潘金莲》)译名为例,阐述了翻译批评者如何区分译文的“鉴”与“赏”,如何明确自己的批评者身份与审美消费者身份,以确保翻译批评研究的公正性,进而实现翻译批评的三大目标。在此基础上,周教授阐释了翻译批评研究的路径和方法,提出译者行为批评研究可以遵循“意志-行为-痕迹-规律”思考路径,要做好文本细读工作,在文本分析中寻找译者翻译规律。此外,周教授还分享了学术论文写作及项目申报方面的体会和经验,强调要带着问题读书,重视研究资料的收集工作,通过深入对比分析资料提炼出研究题目,形成自己的观点。最后,周教授与现场师生进行了积极互动,解答了大家在翻译批评研究方法、翻译批评研究现状等方面的困惑,使在座师生获益匪浅。


周教授的讲座以小见大,深入浅出,令人耳目一新,拓宽了我院师生的学术研究视野,进一步激发了大家的学术热情。

关闭



  • 中华人民共和国教育部 |
  • 中国学位与研究生教育信息网 |
  • 山东省教育厅 |
  • 山东省学位与研究生教育服务平台 |
  • 学信网 |
  • 青岛科技大学 |
  • 旧版网站
  • © 青岛科技大学研究生院 

    地址:青岛市松岭路99号(崂山校区) 邮编:266061

    地址:青岛市郑州路53号(四方校区) 邮编:266042